鹿小宝有钱途7-同声传译有多牛?

点击上方蓝字关注


前情提要

上回说道到鹿小宝三人为白天鹅协会找到了一条财路:承包了校园内的各类晚会活动的化妆工作。此举不仅让社团的各成员赚到了一点小钱,也成功激励了社团成员,笼络了人心。这回,我们要来八一八鹿小宝的老本行:英语翻译。


 1 

口译 VS.笔译

没有做过翻译的外语狗的人生是不完整的。每一个读外语的学生心中都有一个学贯中西,为祖国发展添砖加瓦的宏伟梦想(并没有!)。其实,翻译是外语类学生最对口的兼职(没有之一)。


做做翻译兼职不仅可以赚点小钱,也可以检验自己的专业水平,培养自己的实战水平,实在是百利而无一害。当然,翻译兼职自然就是众人眼里的“唐僧肉”,引得无数学生竟折腰!


简单来说,翻译可以划分为笔译和口译。从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称为Interpreter。


那么问题来了,到底是笔译难还是口译难?其实个人觉得,要做得好都难。口译与笔译的标准、特点与步骤都不一样。口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性更高。

 2 

同传VS.交传

口译就其工作方式而言一般可分为交替传译和同声传译两大类。


交替传译(consecutive interpretation):讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译。译员通常凭记忆进行口译。


交替传译应用的场合非常广泛, 包括:正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合或者日常接待。


交传的压力也非常大。同声传译通常是躲在传译间了,不需要露脸,译员怎么舒服怎么来。但是,交传则必须直接出现在台前,而且不可以做笔记,通常凭记忆进行口译。而且非常考验译员的临场反应能力、控场能力、公众演讲、以及台风等等,毕竟有些人上台是非常容易紧张的。


同声传译(simultaneous interpretation):讲话人一边讲,译员一边译的口译方式,译员几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:


一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众;


二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;


三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。


同传一般就躲在这个小格子里….


 3 

同声传译

围观群众在日常生活中接触到的绝大部分是交替传译,所以不要动不动就拿同声传译的名头来吓唬人。


真正需要用到同声传译的场合不多,能够从事同声传译的人也算是凤毛麟角了。 同声传译对翻译员的素质要求非常高:


首先他必须对两种语言的运用都非常娴熟,具有高超的语言技巧和专业的语言表达能力;其次,因为同传译员必须有“闪电般的思维能力”,因为他在听到的一瞬间就必须理解并且转换语言同步输出他所听到的内容;


再次,因为外语和中文语序不同的问题,后半句可能才是重点,这就要求翻译员准确地结合上下文推测出讲话人的真正意思。这所有的大脑活动都必须发生在几秒钟之内,所以难度可想而知。


最最重要的是,需要用到同传的会议都是专业性非常强的,比如医药、科技、政治、经济,不是内行人连中文都不知道神马意思的那种。


根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。


 4 

时薪高收入就高吗?

当然,同声传译的收入也相当可观 一般价格是每小时3000-10000大洋。围观群众小算盘一打:“哪怕每天只工作一小时,那也是月入10w-30w。劳资要是勤快点,每天工作三小时,月入百万so easy!” 听得宝宝们霸道总裁也不想当了,当同传多轻松,每天三小时,月入百万。 


但是,事实是不是这样呢?当然不是咯!这其中涉及到一个时薪和月薪的概念。当然,无数的理财“砖家”都告诉大家时薪高是多么的重要,我们要毫不犹豫地选择时薪高的工作。然鹅….他们忘记告诉你:只有保证足够的工作时长,时薪高收入高的假设才可能成立!但是,对于时薪特别高的工作,通常他的有效工作时长也不会太长。


以同声传译为例: 同传一个两三小时的学术会议,译员需要精心准备至少1周的时间,包括:看相关学术材料,了解专业用语,了解相关行业的时事内容;了解服务对象公司,对手公司的情况;甚至是与会人员的语言习惯都在事先准备内容之内。


一场大会通常会配备几名同声传译,每人20分钟,交替进行。 一个同译一场会议一般也就做1个小时。如果把这些准备时间,也计算进去的话,同传的实际时薪并没有高到那么吓人。 


最重要的一点,同传工作机会也不是随时都有。一般每个月能做个四五单已经算是旺季了。 另外,平时译员也必须做大量的练习来保持他的专业能力。


因此,这种工作性质,最符合利益最大化的方式是把它作为一份兼职而不是全职。鹿小宝认识的很多的同声传译(甚至很顶级的高手)其实都不是全职。他们多数有一份外语相关的全职工作,比如:企业英语培训师、大学教授等等。闲暇时间,他们在接接同传或者交传的活儿。 


这种兼职和全职相结合的好处是,他们的日常工作就可以提供大量的语言训练来保持他的专业能力,而且这部分时间是有雇主买单的哟!另外,一份全职工作大大地抵消了兼职工作的不稳定性、以及带来的不安全感。


 5 

同传老司机

鹿小宝的口译教授就是为数不多的同声传译,所以经常会普及一下同传小知识。像他这样的老司机,也有非常窘迫的时候。


比如,在同传的过程中可能准备的材料完全不用上,或者状态不好,完全听不懂对方在讲些神马的时候该怎么办! 多年老教授的做法是蛋定、自信、从容地胡说八道下去,切记冷场!自己的翻译跪着也要编下去。听得鹿小宝和同学们一头冷汗!


围观群众可能也会问怎样才能当一个牛逼的同传呢?老司机的答案是:两种语言都要精通、大量的练习、以及最最重要的一点,天赋!!!知道真相的我眼泪掉下来!


同声传译,鹿小宝和同学们是高攀不起了。但是交替传译的兼职机会还是有的。下回我们就开八鹿小宝到底做过哪些翻译兼职。



 

长颈鹿有钱途

微信:luckyko2016

500强小职员、翻译公司BOSS

北上广包租婆、鹿皇珠宝CEO

签约作者

苟富贵,一起睡!

长按二维码关注

本篇文章来源于微信公众号: 长颈鹿有钱途

免责声明:本站大部分下载资源收集于网络,只做学习和交流使用,版权归原作者所有,本站发布的内容若侵犯到您的权益,请联系站长删除,我们将及时处理!
安全观察-网赚平台 » 鹿小宝有钱途7-同声传译有多牛?

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情